2017/2018

READING GROUP SCHEDULE

 

DESCRIPTIVE TRANSLATION STUDIES

10th November: Toury, Gideon (1978/2012) ‘The nature and role of norms in literary translation’, in Lawrence Venuti (ed.) (2012), The Translation Studies Reader, 3rd edition, London and New York: Routledge, pp. 168–81.

and Even-Zohar, Itamar (2008) ‘Culture planning, cohesion and the masking and maintenance of entities’ in Pym, Anthony, Miriam Shlesinger and Daniel Simeoni (eds) (2008) Beyond Descriptive Translation Studies, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

17th November: Pym, Anthony (2008) ‘On Toury’s laws of how translators translate’ in Pym, Anthony, Miriam Shlesinger and Daniel Simeoni (eds) (2008) Beyond Descriptive Translation Studies, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

 

TRANSLATION AND CULTURE

1st December: Spivak, Gayatri (1993/2012) ‘The politics of translation’, in Lawrence Venuti (ed.) The Translation Studies Reader, 3rd edition, 2012, pp. 312–30.

15th December: Lefevere, André (1990) ‘Translation: ideology. On the construction of different Anne Franks’ in Lefevere, André (1990) Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame.

19th January: Brisset, Annie (1996/2012) ‘The search for a native language: Translation and cultural identity’ in Venuti, Lawrence (ed.), The Translation Studies Reader, 3rd edition, London and New York: Routledge, pp. 343–75.

 

TRANSLATION AND ETHICS

16th February: Venuti, Lawrence (1998) The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, London and New York: Routledge.

23rd February: Said, Edward (2005) ‘The public role of writers and intellectuals’ in Berman, Sandra and Wood, Michael, Nation, Language and the Ethics of Translation. New Jersey: Princeton University Press.

2nd March: Spivak, Gayatri (2005) ‘Translating into English’ in Berman, Sandra, and Wood, Michael, Nation, Language and the Ethics of Translation. New Jersey: Princeton University Press.

 

CORPORA AND NEW TECHNOLOGIES IN TRANSLATION RESEARCH

9th March: Zanettin, Federico (2011) ‘Translation and corpus design’. SYNAPS – A Journal of Professional Communication 26/2011

16th March: Cheesman, T., Flanagan, K., Thiel, S., Rybicki, J., Laramee, R., Hope, J. & Roos, A. (2016). ‘Multi-Retranslation Corpora: Visibility, Variation, Value and Virtue’. Digital Scholarship in the Humanities

30th March: Mastropierro, L. & Mahlberg, M., (2017), Key words and translated cohesion – A corpus stylistic analysis of Lovecraft’s At the Mountains of Madness and its Italian translation, English Text Construction. 10 (1), 78-105.

 

THE TRANSLATOR

6th April: Heilbron, J. & Sapiro, G. (2007) ‘Outline for a sociology of translation’, in Michaela Wolf and Alexandra Fukari (eds), Constructing a Sociology of Translation, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 93–107.

13th April: Buzelin, Helénè (2007) ‘Translations in the making’, in Michaela Wolf and Alexandra Fukari (eds), Constructing a Sociology of Translation, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 135-169.

20th April: Flynn, Peter (2007) ‘Exploring literary translation practice’. Target 19:1 (2007), 2–44.

4th May: Halverson, S. L. (2008). Psycholinguistic and cognitive approaches. In Baker, M. and Saldanha, G. (eds), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge, pp. 211–16.

 

AUDIOVISUAL TRANSLATION

11th May: Wood, Michael (2005) ‘The languages of cinema, in Berman, Sandra, and Wood, Michael, Nation, Language and the Ethics of Translation. New Jersey: Princeton University Press.

18th May: Chiaro, Delia (2009) ‘Issues in audiovisual translation’, in Jeremy Munday (ed.) The Routledge Companion to Translation Studies, Abingdon and New York:Routledge, pp. 141–65.

25th May: Pérez-González, Luis (2014) ‘Research Models in Audiovisual Translation’, in Pérez-González, L. (ed.) Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues, London and New York: Routledge.

  


You can join in our conversations from anywhere in the world.
Have a look at our post on how we use Slack.